Machine Translation: Is It Right for You?

In an era where global communication is more critical than ever, breaking language barriers is a paramount challenge for businesses and individuals alike. Machine Translation (MT) has emerged as a revolutionary solution, holding the promise to simplify translation processes and enhance cross-cultural understanding. However, the critical question prevails: is machine translation the optimal choice for your specific needs? In this blog post, I intend to navigate through the intricacies of MT, exploring its advantages, drawbacks, and the key considerations that determine its suitability for your unique circumstances.


What is machine translation?

Machine translation (MT) is the use of software and artificial intelligence to automatically translate content from one language to another. Over the years, MT has evolved from rudimentary rule-based systems to advanced neural machine translation (NMT), which leverages neural networks for more accurate and context-aware translations.


Benefits of machine translation

Speed: MT systems, especially NMT, can process large volumes of text in seconds, offering unparalleled speed in content translation.

Cost: Compared to human translation services, MT can be a cost-effective solution, particularly for projects dealing with non-critical information, which require rapid turnaround.

Scalability: MT provides a scalable solution, accommodating the translation of vast amounts of content to meet growing demands.


Limitations of machine translation

Accuracy challenges

Nuanced language: While NMT has significantly improved translation accuracy, challenges persist with idiomatic expressions and cultural nuances. Machines may struggle to capture the subtleties and cultural context that professional human translators naturally understand.

Specialised fields: In technical or highly specialised fields, such as law or healthcare, the lack of subject-specific expertise can lead to inaccuracies. Complex terminology and industry-specific nuances may be misunderstood or misinterpreted, leading to disputes, financial penalties, loss of profit, ethical breaches and even severe health consequences.

Lack of creativity

Creative content, marketing materials, and advertising copy require a human touch for cultural relevance and impact. Machines often struggle to infuse creativity and cultural nuances into the translation, and fail to make the content resonate with a specific target audience.

Security concerns

For content that is sensitive or confidential, especially in industries like healthcare or finance, relying on external MT services may raise security concerns. Professional human translators offer a more secure option for handling highly sensitive information.

Inability to understand context

Machines may struggle to decipher contextual ambiguity in certain phrases or expressions. The lack of a deep understanding of context can lead to inaccuracies, especially with polysemic words or expressions.

Dependence on training data

The accuracy of MT is heavily dependent on the quality and diversity of the training data. If the data are biased or limited, the machine may generate translations that reflect those biases or lack the nuances present in diverse language use.


Key considerations for adoption

  • Nature of content: Evaluate the type of content you need to translate. MT can be an excellent tool to get the gist of a message rendered in another language, for example, when ordering at a restaurant abroad.
  • Accuracy requirements: Consider the level of accuracy required for your content. While MT is efficient, critical tasks will require human translation or post-editing.
  • Cost-benefit analysis: Assess the financial implications. Determine whether the cost savings and efficiency gains outweigh potential drawbacks for your specific use case.


When machine translation SHOULD NOT be used

  • Creative content: Marketing materials, creative writing and advertising copy require the human touch for cultural relevance and impact.
  • Legal documents: Legal contracts and documents with precise legal language are better handled by professional human translators to ensure accuracy and avoid legal implications. Also, the translation of documents for official purposes such as certificates and academic transcripts must be certified by an accredited sworn/certified translator like me.
  • Highly sensitive information: For confidential or sensitive content, especially in industries like healthcare or finance, professional human translators are a more secure option as they are bound by confidentiality agreements and ethical guidelines.


In the landscape of MT, the decision to adopt this technology hinges on various factors specific to your requirements. While MT offers unprecedented speed, it’s essential to weigh the advantages against the limitations and carefully consider the nature of your content, the confidentiality requirements, the purpose of the translation, and the legal and financial implications of the translated document. Ultimately, the choice between MT and human translation depends on your unique needs.




Let’s connect!

Are you an NGO working with Spanish speakers in the US and Latin America, a business looking to expand into new markets, a healthcare provider aiming to better serve Latin American and Hispanic communities or an individual moving abroad? Get in touch to discuss your needs!